Bubán István Béla  - Lengyel-magyar Szakfordító, Tolmács és Idegenvezető                                                                                                                                                                       

     Tłumacz, Przewodnik i pilot turystyczny     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elektronikus levélcím: buban (kukac) bubanistvan (pont) hu                                             adres poczty elektronicznej:  buban (małpa) bubanistvan (kropka) hu

 

l

Bubán István honlapja • Képesítés • Ajánlatom • Olcsó fordítás • Fordítás-tolmácsolás • Turizmus-id.vez. • Referenciák • Ügyfeleim írták

l

 

 

    ●  Lektorálási díjak

 Magyar és lengyel nyelvű  írott anyagok, SZAKFORDÍTÁSOK és HIVATALOS FORDÍTÁSOK díjai

  ●  Konszekutív tolmácsolás
    ●  Tolmács díjak   ●  Szinkrontolmácsolás

PL - HU - 25 Ft /szó

vagy 3,80 Ft /karakter - 3,20 Ft /leütés -  6.300 Ft /oldal (bruttó)

HU - PL - 30 Ft /szó

vagy 4,50 Ft /karakter - 3,80 /leütés - 7.500 Ft oldal (bruttó)

 (1 szabványos oldal 250 szó, amely 1.800 karakter, vagy 2.000 leütés)

A díjszámítás a fordításra megküldött szöveg szószáma alapján történik. (Word doc. - fájl - adatlap - statisztika - szavak száma menüsorban). 

 

Kérjen személyre szabott írásos árajánlatot  (levelezési cím a fejlécben)

 

HIVATALOS ÉS HITELES FORDÍTÁS 

Hivatalos dokumentumok hiteles fordítására kérje személyre szabott ajánlatomat - Céges iratok, üzleti tanúsítványok, műszaki dokumentumok hiteles fordítói záradékkal ellátva, amelynek terjedelmtől függően külön díja van!

Pl: cégkivonat, aláírási címpéldány, közúti iratok, műszaki leírás, gépkönyv, jegyzőkönyv, biztonsági adatlap, műszaki adatlap, termék tanúsítvány, egészségügyi iratok, adó és kereseti igazolás, szerződések, pénzügyi jelentések, intézményi határozatok, közjegyzői okirat stb.

 

24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 6/A. §. szerint cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak. Így tehát én is.

A céges iratok záradékolt és általam aláírt fordítását hiteles fordításként szinte mindenhol elfogadják.

 

Ezek alól kivételt képeznek a személyes okmányok és közokiratok, (diploma, személyi igazolvány, lakcímkártya, útlevél, születési, házasságkötési, halálozási anyakönyvi kivonat, jogosítvány stb.) amelyek hiteles fordítását csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezheti, illetve kizárólag ezt fogadják el a hivatalok, intézmények Magyarországon.

 

Mi az, hogy "Hivatalos fordítás" és miben tér el a hiteles fordítástól?

A hivatalos fordítás egy lektorált, szakfordítói pecséttel ellátott, nemzeti színű szalaggal összefűzött és hivatalos fordítói záradékkal elkészített, papírra kinyomtatott dokumentum, amit az eredeti irat, fénymásolat, vagy beszkennelt dokumentum alapján készítek el, s amelyben az általam aláírt hivatalos fordítói záradék tanúsítja, hogy az elkészült fordítás a hozzám eljuttatott dokumentum szövegével mindenben megegyezik.

 

Ilyet csak a megfelelő képesítéssel rendelkező szakfordítók és képesített szakfordítókkal dolgoztató Fordító Irodák készíthetnek.

Én 1988 óta rendelkezem ilyen szakfordítói képesítéssel.

Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) által készített hiteles fordítást Magyarországon csak néhány esetben teszi kötelezővé a magyar jogszabály.

 

Miért előnyösebb a hivatalos záradékkal ellátott fordítás a hiteles fordításnál?

Az általam fordított és nemzetközi hivatalos záradékkal ellátott dokumentumokat külföldön és Magyarországon is elfogadják hivatalos ügyek intézésekor.

HITELES FORDÍTÁST is készíthetek céges iratokról úgy, mint pl. cégbejegyzés, cégkivonat, aláírási címpéldány, szerződések, egyéb hivatalos, közjegyzői és céges iratok.

Az OFFI-nál készített hiteles fordítások ugyanakkor sokkal drágábbak és elkészítésük sokkal hosszabb időt vesz igénybe, mint az általam záradékolt, hivatalos formában elkészített fordítások.

 

Országhatáron belül az intézmények és hivatalok már csak nagyon ritkán írják elő az OFFI által készített és hitelesített fordítások kizárólagosságát, és az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki.

Az én díjaim és a vállalási határidőim ezzel szemben sokkal kedvezőbbek és rugalmasabbak, jellemzően az OFFI árainak és vállalási határidőinek csak töredéke. 

 

Mi a teendő, ha nem tudja, hogy hivatalos vagy hiteles fordításra van szüksége?

Elsősorban azt javaslom, hogy érdeklődjön az iratot befogadó hely ügyintézőjénél.

A kérdést lehetőleg így tegye fel: Megfelel, ha szakfordítói pecséttel és fordítói záradékkal ellátott hivatalos fordítást adok be?

 

Mielőtt pedig az OFFI-hoz fordulna, javasolnám, hogy küldje el a fordíttatni kívánt iratokat a fejlécben megadott elektronikus levélcímre. Miután átnéztem az iratokat, meg tudom mondani, hogy a fordítással mindenképpen az OFFI-t kell-e megbíznia, vagy én is elvégezhetem. Ez utóbbi esetben azonnal árajánlatot is küldök Önnek a munkára, az elkészült fordítást pedig akár másnap át is veheti

 

Fordítási határidők magyar és lengyel nyelvű fordításoknál:

      1. normál tempó 1500 szó / nap - magyar nyelvre 6 oldal naponta - lengyel nyelvre 1 oldal naponta.

          (1 oldal 250 szó), ez lehet még 10.800 karakter, vagy 12.000 leütés.

      2. sürgős, soron kívüli - napi 3.000 szó 50 % felárral (munkanapokon)  magyarrra 12 oldal naponta, lengyelre 2 oldal naponta.

Az elszámolás alapja a megküldött anyag szószáma - kivételes esetben oldalszám alapján - ha pl. Pdf. fájlt küldenek (1 oldal = 2000 leütés, vagy 1800 karakter, vagy 250 szó)

(leütés = karakterek száma a szóközökkel, vagyis a nem látható jelekkel együtt, a karakter = leütések száma szóközök nélkül - megtalálható a Word doc. korrektúra-szavak száma-statisztika menüsorban)

A megrendelt fordítás, lektorálás lemondása esetén (ha a fordító már elkezdte a munkát) a dokumentálhatóan elkészült fordítás, lektorálás munkadíját teljesítmény arányosan meg kell fizetni! (az elkészült fordítást a fordító levélben megküldött kész anyaga alapján kell elszámolni, de minimum 25 %-ot, a megküldött fordítandó anyag szószáma alapján!)

A fordítások legtöbbször a szerkeszthető (WORD, Pp. Excel) dokumentum felülírásával készülnek, az eredeti formátum, grafika, és betűk megtartásával. Ha nem szerkeszthető a megrendelt irat, pl. Pdf. jpg. vagy más kép formátumú, és a megrendelő másként nem határozza meg, Word doc.-ba írva készítem a fordítást, 11-es méretű Ariel típusú betűvel.

Ilyenkor a fordítás díja a WORD-be írt kész szöveg (cél dokumentum) szószáma alapján lesz elszámolva.

 

A fordításokat és az árajánlatokat is az Ön által megküldött anyagok alapján készítem el, és az elszámolás is a megküldött anyag (forrás dokumentum) szószáma alapján kerül kiszámításra, igen fontos, hogy ezek szerkeszthető dokumentumok legyenek. (legjobb a Word. doc. vagy Wordbe konvertálható Pdf. - nem írásvédett és szerkeszthető)

Ily módon gyorsabban tudok árajánlatot is adni, hisz könnyen megszámolható a dokumentum terjedelme, és a megrendelés előtt már megismerheti, mennyibe fog kerülni a fordítás! A fordítás díja akkor lesz a célnyelvi szöveg alapján kiszámolva, ha nem szerkeszthető dokumentumot küldenek fordításra. (pl. másolás ellen védett PDF. vagy beszkennelt képi anyagok jpg.png. stb.)

 

Ha szerkeszthető anyagot küld, akkor a fordítói díj meghatározása miatt nem kell megvárni, amíg elkészül a fordítás, így elkerülhető az a bizonytalan helyzet, amikor az árajánlat kérésnél hibásan lett megbecsülve a fordítandó szöveg hossza!

Már megrendelés előtt kiszámolhatja, mennyibe fog kerülni!

 

a lap tetejére

 

LEKTORÁLÁSI DÍJAK

PL - HU - 13 Ft /szó  (bruttó)

vagy 3.200 Ft /oldal

 

 HU - PL - 15 Ft /szó  (bruttó)

vagy 3.800 Ft /oldal

(1 szabványos oldal 250 szó, amely 1.800 karakter, vagy 2.000 leütés)

 A díjszámítás a lektorálásra megküldött szöveg szószáma alapján történik. (Word doc. - fájl - adatlap - statisztika - szavak száma)

 

Lektorálási határidők:

1. normál tempó 3.000 szó / nap (12 oldal) = 12 oldal

2. sürgős - napi 4.500 szó 50 % felárral (munkanapokon) = 18 oldal

 

 Kérjen személyre szabott írásos árajánlatot (levelezési cím a fejlécben)

a lap tetejére

 

TOLMÁCS DÍJAK

1.) Kísérőtolmácsolás           -  110.000 Ft - 300 EUR / nap  (bruttó)

2.) Konszekutív tolmácsolás -  130.000 Ft - 350 EUR / nap (bruttó)

3.) Szinkrontolmácsolás            -  34.000 Ft - 90 EUR / óra  (bruttó)

4.) Külföldi tolmácsolás - díjazás a tolmácsolás jellegétől függően a fenti

kategóriák szerint + 100 EURO napidíj és teljes ellátás.

Tolmács útiköltség: gépkocsival, az átlag üzemanyag fogyasztás (esetemben ez 10 lit./100km), és az aktuális üzemanyag ár (MOL) szerint számolva.

Az utazás történhet vonattal is, az aktuális vasúti menetdíj szerint, megegyezés szerint.

 

A tolmácsolás Általános Feltételei:

Két fajta tolmács megbízást fogadok el: félnapos és egész napos tolmácsolást. 8 óránál hosszabb tolmácsolásnál a kategóriának megfelelő túlóradíjat számolom el.

Fél napos honorárium esedékes az 1-2-3 órás tolmácsolás esetén, amely max. 4 órás tolmácsolásra vonatkozik (fél nap).

Hisz ugyanolyan előkészületeket igényel, mint az egész napos tolmácsolás - felkészülés az adott témakör anyagából, oda-vissza utazás a tolmácsolás helyszínére

- és időben is a munkanap ketté osztását jelenti.

 

A 4 óránál hosszabb, vagyis az 5-6-7-8 órás tolmácsolásra egész napos tolmácsdíj fizetendő.

A tolmácsolás előtt ajánlott írásos segédanyagot biztosítani annyival korábban, amely elegendő időt biztosít számomra a nyelvi felkészülésre, általában 1-2 nappal korábban.

Az esetleges utazási és szállásköltségeket is a megrendelő fedezi, megegyezés szerint.

A tolmács munkanapja 8 óra, munkaideje a megérkezéstől a távozásig tart, amelybe beleszámítanak a tolmácsolási szünetek is.

Vidéki, vagy külföldi tolmácsmunka esetén az utazás idejének 25 %-a is beleszámít a tolmács munkaidejébe. Esetleges túlórákért plusz tolmácsdíj fizetendő, adott kategória szerint.

 

Lemondási feltételek: A megrendelt tolmácsolási megbízás 3 napon belüli lemondásakor 25 %,

24 órán belül történő lemondása esetén a megállapodás szerinti tolmácsdíj 50%-át kell megfizetni.

A korábbi lemondás díjmentes.

Kérjen személyre szabott írásos árajánlatot (levelezési cím a fejlécben)

 

 1. Kísérőtolmácsolás - 300 EUR - 110.000 Ft (bruttó) / nap

Eseti jellegű kommunikáció támogatása.

Hogyha Ön üzleti találkozóra, vagy kiállításra, vásárra készül, és olyan profi tolmácsra van szüksége, aki külföldi vendégeinek segít oda-vissza kommunikálni.

Kérje az asszisztens, vagy kísérő tolmácsolást.

Általában egy személyhez kötődik, ám kisebb csoport mellett is előfordul, nemcsak a  forrásnyelvről a célnyelvre, hanem visszafelé is.

Tipikus esetei: látogatások, bemutatók, csoportos munka, turisztika.

Túlóradíj: 17.000 Ft - 40 EUR / óra

 

2.  Konszekutív tolmácsolás - 350 EUR - 130.000 Ft (bruttó) / nap

Hogyha Önnek profi tolmácsra van szüksége üzleti tárgyalásához, üzletkötéshez, vagy dolgozói továbbképzésének vezetéséhez, esetleg konferenciát,

vagy egyéb üzleti találkozót tervez, amelyen tolmácsolás szükséges Önnek a találkozó teljes időtartama alatt....esetleg csak súgva, hogy ne zavarjon

másokat, akkor válassza a konszekutív tolmácsolást.

Konszekutív jellegűnek minősül minden olyan tolmácsolás, amelynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet

egy vagy több mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a tolmács között közvetlen, élő kapcsolat létezik.

 

Többnyire üzleti tárgyalásokon alkalmazzák, a tolmács közvetlen résztvevője a megbeszélésnek (pl. egy asztalnál ülnek) és a szöveget azonnal

tolmácsolja, szinte szó szerint, amint a beszélő befejezte a mondatát.

Ez a tolmácsolás többnyire nem egyirányú, hanem mindkét irányba történik. Ilyen a legtöbb műszaki és szaknyelvi tolmácsolás. 

Fülbesúgó - konszekutív tolmácsolás: Egy nagyobb csoportban, egy, vagy néhány, az idegen nyelvet nem értő személy részére végzett,

lényegében konszekutív jellegű tolmácsolás,

amikor a tolmács a szó szoros értelmében az említettek fülébe súgja, vagy halk hangon tolmácsolja az elhangzottakat.

Túlóradíj: 22.000 Ft - 50 EUR / óra

a lap tetejére

 

3. Szinkrontolmácsolás - 90 EUR - 34.000 Ft (bruttó) / óra

Hogyha Ön videó konferenciát, videó beszélgetést, vagy élő konferenciát rendez tolmácsberendezéssel kihangosított teremben, sok különböző nyelvű résztvevővel,

és profi kabintolmácsra van szüksége, aki mikrofon segítségével tolmácsolja a vendégek fülhallgatóján keresztül a konferencia előadásait, esetleg közjegyző előtt,

vagy rendőrségen, bírósági tárgyaláson, anyakönyvi hivatalban van szükség azonnali oda-vissza tolmácsolásra, akkor válassza a szinkrontolmácsolást.

 

Előadás-követő szimultán tolmácsolás: A tolmács az előadó, vagy beszélő közelében helyezkedik el (rálátással a táblára, vetítővászonra, hallgatóságra),

és a szöveget azonnal, szó szerint tolmácsolja, amint az előadó befejezett egy gondolatot.

(Lényegében szimultán tolmácsolás) Szimultán, vagy szinkrontolmácsolás: A tolmács az előadót fejhallgatón keresztül hallgatja, közvetlen rálátása

van a teremre (pl. vetítővászonra, előadóra stb.) és egyidejűleg folyamatosan mikrofonba tolmácsolja az elhangzottakat (esetenként elfüggönyözött

kabinban ülve).

 

Kabintolmácsolás esetén általában második tolmács is szükséges (egy-egy anyanyelvű), akik fél óránként (vagy megegyezés szerint) váltják egymást.

A tolmácsolás történhet hivatalos szervek, rendőrség, bíróság, közjegyző hivatalában, külföldi állampolgárok ügyeinek hivatalos tárgyalásán, ahol a

tolmács a beszélő szavait folyamatosan, hangosan, szó szerint közvetíti a hallgatóság felé.

Szinkrontolmácsolásnál is minimál díj van megállapítva, amelynek jelentése, hogy legalább 3 óra díja fizetendő, azaz 240 Euro, vagy 102.000 Ft.

(1-2 óra esetén is)

 

 

4. Külföldi tolmácsolás - a tolmácsolás jellegétől függően a fenti kategóriák szerint + 100 EURO napidíj (költőpénz) + teljes ellátás.

Csak utazással töltött nap esetén is jár a tolmácsdíj 25%-a + napidíj.

Mivel a lengyel nyelv a kevéssé ismert európai nyelvek kategóriájába tartozik, ezért a díjak általában 20%-al magasabbak, mint a legnagyobb európai nyelveknél

- angol, francia, német. Ez egész Európában így van. 

A megadott honoráriumok bruttó áron értendők, mivel alanyi adómentes számlát állítok ki.

Az euróban megadott díjak átszámítása (igény esetén) forintra a Magyar Nemzeti Bank Internetes honlapján közzétett hivatalos napi devizaárfolyam szerint történik.

 

Kérjen személyre szabott írásos árajánlatot (levelezési cím a fejlécben)

Napi árfolyamok

 

l

Bubán István honlapja • Képesítés • Ajánlatom • Olcsó fordítás • Fordítás-tolmácsolás • Turizmus-id.vez. • Referenciák • Ügyfeleim írták

l

 

lmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditólengyel tolmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditlengyel tolmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditólengyel tolmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditó

Copyright © 2024  - Bubán István Béla okleveles szakfordító, tolmács és idegenvezető - Budapest

Adószám / NIP: 59795045-1-33

buban /kukac/ bubanistvan /pont/ hu

A weblap szerzője Bubán István - Frissítve: 2024. március 17.

 

Tłumacz symultaniczny, techniczny, pilot i przewodnik turystyczny István Bubán - Budapeszt

buban /małpa/ bubanistvan /kropka/ hu

NIP UE: HU 597950045 Autor wytryny internetowej: István Bubán - aktualizowano 17 marca 2024 roku.

 tolmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditó