Bubán István Béla  - Lengyel-magyar Szakfordító, Tolmács és Idegenvezető                                                                                                                                                                       

     Tłumacz, Przewodnik i pilot turystyczny     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elektronikus levélcím: buban (kukac) bubanistvan (pont) hu                                             adres poczty elektronicznej:  buban (małpa) bubanistvan (kropka) hu

 

l

Bubán István honlapja • Képesítés • Ajánlatom • Olcsó fordítás • Fordítás-tolmácsolás • Turizmus-id.vez. • Referenciák • Ügyfeleim írták

l

 

OLCSÓ fordítás, avagy miért érdemes Önnek szakfordítót választani egy ismeretlen kezdő helyett?

(nem pont engem, mert vagyunk egynéhányan az országban lengyel szakfordítók)

  1. Mert biztos tudású, tapasztalt szakember, megbízható szolgáltatását kapja, jogtiszta munkakapcsolatban (részletek...)

  2. Mert előre kiszámítható költségei lesznek - megküldött anyag szószáma alapján előre kiszámolható a fordítás díja

  3. Mert teljes körű garanciát, és jogtiszta számlát kap, hisz egy szakfordító alapvető érdeke a visszatérő ügyfelek megtartása

  4. Mert nem lesznek felesleges, plusz karakterek az írott fordításban, ami nem drágítja értelmetlenül a fordítást. Ezzel is további költségektől kíméli meg magát

  5. Mert külön kérés nélkül is kötelező titoktartással, és nyomon követhető archiválással lesz kezelve az Ön által megküldött anyag - állandó ügyfelek személyes archiválást, és egyedi árakat kapnak (részletek...)

  6. Mert az elkészült fordítást nem kell feltétlenül lektoráltatni - ezáltal további költséget takarít meg (részletek...)

  7. Mert tolmácsolás megrendelésekor zökkenőmentes profi tolmács közreműködésére számíthat, amely elősegíti üzleti tárgyalásai pozitív kimenetelét, ami üzleti partnereinek is megelégedettséget és jó referenciát jelent.

Manapság teljesen érthető, ha egy fordítás, vagy tolmácsolás megrendelője minél alacsonyabb áron, minél jobb szolgáltatást szeretne kapni. Én magam is mindig hasonlóra törekszem, mielőtt döntenék valamely megrendelésemről. Mégis érdemes mérlegelni néhány fontos szempontot, mielőtt a túlzott spórolás később ahhoz vezet, hogy a megrendelt fordítás nem jó minőségben, tárgyi tévedésekkel, és gyakran csak később jelentkező egyéb hibákkal készül el.

Bizonyára Ön is kiváló minőségű fordítást szeretne kapni, hogy az Ön ügyfelei is elégedettek legyenek, és érezzék belőle a felkészült üzletemberre jellemző profizmust. Vagy ha saját cége számára készítteti, akkor sem mindegy, hogy pl. egy gyártási, vagy karbantartási dokumentáció, vagy kezelési utasítás mennyire használható az Ön cégénél dolgozó szakemberek számára, nincsenek-e benne nevetséges hibák!

Talán nem mondok újdonságot azzal, hogy a fordítói piacon sok kezdő és ún. két, vagy többnyelvű fordító és tolmácsjelölt próbálkozik, akik nagyon alacsony árakon szeretnék elhalászni a potenciális megrendeléseket a felkészült, és képesített, profi fordítók elől. Az ilyen feltörekvő ifjoncok kiváló nyelvismerettel rendelkeznek, mivel ők többnyire két, vagy többnyelvű szüleiktől, családi környezetben sajátították el a nyelvtudást.

Igaz a mondás: "Annyi embert érsz, ahány nyelvet beszélsz"

De a fordítói szakma korántsem csak puszta nyelvtudás kérdése. Hányszor találkoztam már - vagy lektoráltam - ilyen képzetlen "fordítók" által készített, vagy inkább csak összecsapott fordítást, legjobb példa a filmszövegek felháborító és nevetségesen amatőr fordítása. A cél az volt, hogy minél olcsóbb legyen. De legtöbbször nem is tudtam lektorálni a később számomra megküldött összetákolt fordításokat, annyi szóhiba, tárgyi tévedés, nyelvtani hiba, és Leiter Jakab volt ezekben, hogy inkább visszaadtam a megrendelőnek újra fordításra, vagy én magam fordítottam újra.

Az alacsony áraknak persze van egyfajta piacszabályozó szerepe is, de ugye nem mindenki szeretne Trabanttal, vagy Citroen kacsával zötykölődni, amikor egy kényelmes Mercedesszel, Ferrarival, Audival, vagy egy intelligens Lexus-szal, BMW-vel, Lamborghini-val is közlekedhet. Természetes, hogy mindenki inkább egy megbízható autóval szeretne járni, ami nem romlik el útközben, maximális kényelmet nyújt, és az ember még büszke is lehet, hogy ilyen jól választott.

Mégis mire érdemes odafigyelni egy fordítás megrendelésénél?

a lap tetejére

1. Nyelvismeret, vagy konyhanyelv?

Legfontosabb szempont persze az alkalmazott nyelv anyanyelvi szintű ismerete, amit egyfelől a szülőktől örökölhet valaki, másfelől kemény tanulás és több évtizedes gyakorlás után szerezhet meg, mint egy szakfordító.

Nézzük az elsőt: amikor egy fiatal otthonról hozott, beszélt nyelven kommunikál, akkor az avatatlan fülű hallgató számára teljesen folyékony és hibamentes nyelvtudásnak tűnik minden, amit hall. Csakhogy itt is, mint minden iskolás fiatalnál, hiányos a nyelvtani tudás, szinte mindig hézagos a grammatika, és bizonytalan a szóhasználat, nem is szólva a szakkifejezésekről.

Mert ugye egy tolmács mindig körülírja, ha nem ugrik be nagy hirtelenjében egy-egy szó idegen nyelvű megfelelője. Egy fiatal tolmácsnál ezért hangzik sokszor hosszabbnak a fordított szöveg, amit persze nem mindenki vesz észre.

 

Mit okoz ez?

Mindenképpen hibákat, ha pl. egy ritkán látott műszaki dokumentációt kezdene fordítani. Mert bizonyára Ön sem gondolja, hogy egy filológiát hallgató, vagy orvosi, illetve jogi karon tanuló fiatal tisztában van pl. a névleges feszültség, a hullámlemez gyártósor, vagy a lúg regeneráló, a derítő tartály, a cementálás, esetleg a motor befecskendező fúvókájának idegen nyelvű megfelelőjével. A névleges feszültségről már nem is merek szólni, annyiszor botlottam nevetséges kifejezésekkel lefordított megfelelőire.

Az ilyen "spéci" kifejezéseket, csakis a hosszú tapasztattal, és megfelelő szakmai felkészültséggel rendelkező szakfordító képes helyesen lefordítani, hisz ezeknek általában saját megnevezésük van idegen nyelven. Nagyon jól emlékszem én is, hogy kezdő koromban milyen bakikat követtem el, hasonló apropóból. Később aztán a szakfordítók összegyűjtik ezeket a "Leiter Jakabokat" és jókat nevetnek rajta. (egymás között, persze)

Tehát a nyelvi felkészültséghez egyáltalán nem elegendő az otthonról hozott "konyhanyelv", a fordítói szaktudás megszerzése hosszú tanulási folyamat, és rengeteg gyakorlás eredménye. Nem is szólva a szakfordítói képesítésről, amit szintén ritkán birtokol egy alacsony árat beígérő ifjú fordítójelölt. Fontos körülmény az is, hogy az "olcsó jános" kategóriába tartozó fordítók mindig alkalmi megrendelésekre törekednek, hisz nekik csak az a fontos, hogy minél előbb megkapják a fordítói díjat, de azzal már nem törődnek, hogy később mi lesz a garanciával, az átvett anyag archiválásával, a titoktartással, és a megrendelő egyéb érdekeivel.

Második verzió: Egy fordítói szakvizsgával, szaktolmács képesítéssel rendelkező fordító-tolmácstól joggal elvárható, hogy a legmagasabb szintű, hiba és tárgyi tévedésektől mentes, szép magyarsággal megírt fordításokat készítsen. Ez jelenti a többletet, és ezért érdemes többet áldozni a fordításra, mert később sem jönnek elő rejtett hibák, nem fognak elmaradozni üzleti partnerei érthetetlen okok miatt, és a cég alkalmazottai sem mosolyognak, és nézik a vállalatvezetést hozzá nem értőnek, ha kezükbe kerül egy idegen nyelvről lefordított dokumentáció. (mert sokszor találkoztam hasonlóval, "bajuszuk" alatt kuncogó kollégákkal és kolleginákkal)

2. Számlázás és garancia

Megbízási szerződés és számla lesz az Ön kezében. Előre kiszámolt, kalkulálható költségei lesznek, mivel a fordításra megküldött anyag (a forrás dokumentum) szószáma alapján kerül kiszámításra a fordítás díja. Ráadásul visszatérő ügyfelek egyedi nyilvántartást és egyedi, alacsonyabb árakat kaphatnak.

Nem mindegy a megrendelőnek, hogy egy fordító legális törvényi keretek között végzi tevékenységét, vagy csak a szürkegazdaságot erősíti. Egy tapasztalt szakfordítónak elemi érdeke, hogy megrendeléseit, vállalkozási szerződéseit nyilván tartsa, munkáiról számlát adjon, és később se okozzon problémát egy fordítás visszakeresése, és szakszerű kijavítása, vagy kiegészítése a kötelező garancia keretében. Gyakran előfordul, hogy évek múltán kéri az ügyfél egy régi szerződés másolatát, amit a jó nyilvántartásnak köszönhetően azonnal megtalál egy szakfordító és néhány perc múltán átadhatja.

Érdemes kockáztatni, hogy egy olcsó és hibákkal teli fordítás után a szerző többé nem lesz elérhető, hogy a kért javításokat elvégezze? Mert ezt kockáztatja, aki olcsó fordítót választ!

Egy szakfordító köteles garanciát nyújtani, és alapvető érdeke, hogy ezt be is tartsa. Ezzel növelheti elégedett ügyfelei számát, ami hosszú távon pótolhatatlan referenciákat eredményez. (ezeket egy jó fordító gyűjti is, és büszkén közzé teszi honlapján, hogy mindenki lássa) Ezek az ügyfél megelégedettségi visszajelzések képezik azt a "törzsközönséget", amely újabb, ismétlődő megrendeléseket hozhat.

Ugye senki nem gondolja, hogy egy szakfordítónak mindegy, hogy vannak-e elégedett és visszatérő ügyfelei.

a lap tetejére

 

3. Eszközismeret, aminek hiánya drágítja a fordítást!

A mai fordítások többsége ugyebár számítógépen készül, általában Word dokumentumban (persze gyakori a Power Point, az Excel, a Pdf. fájl, vagy netán egy HTML kódolású honlap sablon is). Manapság már egyre elterjedtebb a fordító programok használata, amit a nagyobb fordítóirodák alkalmaznak előszeretettel, mivel ez gyorsítja a fordítások elkészítését.

Ön mit gondol, egy 19-20 éves fordításra ajánlatot tevő fiatal minden számítógépes eszközzel és szoftverrel tisztában van? Persze én is tudom, hogy a mai fiatalok számítógép mellett nőnek fel, és szinte a vérükben van annak használata. De ez a tudás is, mint a nyelvtudásuk, felületes, hézagos, és bizonytalan (ezt saját gyermekeim példáján keresztül merem állítani). Ez pedig óhatatlanul hibákat eredményez.

Érdemes megemlíteni pl. a fiatalos sietséget, csakhogy minél előbb kész legyen már a fordítás, és mehessen a dolgára. Ezután pedig tele a dokumentum felesleges szóközökkel, és egyéb írásjelekkel, amit persze utólag csak ritkán ellenőriznek. (pl. Word doc. szerkesztésben hogy állítjuk be a ritkított betűközt, hogy hozzunk létre egy írásjellel pontozott, vagy egyvonalas sort - ilyenekkel nem vacakol egy kezdő, nyomkodja a "space"-t, vagy a pontjel billentyűt)

(érdemes egyszer átnézni egy ilyen olcsó fordítást: pl. ellenőrizni egy Wordben készült szöveget, a bekezdésjelek és egyéb rejtett formázási szimbólumok megjelenítésével. Ezzel látszik igazán a felesleges írásjelek, szóközök, és bekezdések halmaza, ami egyébként, egy leütések, vagy karakterek alapján számított fordítás díját jelentősen megnövelheti). Ezért szeretik az olcsó fordítók a leütés szerinti elszámolást (karakterek száma szóközökkel).

Ugye Önnek sem mindegy, hogy mennyit fizet egy fordításért!

Hisz az elején is ezzel kezdtük! Tehát a nem megfelelő eszközhasználat, és a sok hiba még a fordítás végső árát is jelentősen növelheti. (ami a megrendelő számára persze csak később, vagy egyáltalán nem derül ki, hisz nincs mindig arra idő, hogy tüzetesen ellenőrizzenek minden elkészült fordítást - legtöbbször a szoros határidők miatt). Az ellenőrzést csak az ISO minősítés alapján dolgozó fordító irodák, és a szakfordítók végzik el minden esetben.

Meg kell említenem, hogy én nem használok fordító szoftvereket - Trados, MemoQ - és hasonlók, mivel manuálisan is elég gyorsan fordítok (szótározás nélkül is), másrészt pedig engem nem izgat annak újdonsága és a fordító irodák sürgetése.

Ami első látásra olcsóbbnak tűnik lehet, hogy a végén mégis többe kerül!

4. Titoktartás, archiválás

Ugye nincs szükség hosszas magyarázatra a titoktartás és archiválás fontosságával kapcsolatban. Sok megrendelő rögtön ezzel kezdi az együttműködést, és amíg nincs aláírva a titoktartási szerződés, addig nem is lép. Tehát érdemes átgondolni, hogy egy fontos üzleti dokumentumot kockázat nélkül át lehet-e adni egy olcsó fordítónak.

Mi lesz ennek a sorsa, ha elkészül a fordítás. Ugye kedves olvasóm, nem gondolja, hogy egy alig ismert fordítónál megrendelt munka leadása után, ezek mindig maradéktalanul meg lesznek semmisítve a megrendelő kérése szerint, vagy megfelelően archiválva? Viszont a szakfordítót a titoktartás, és szakszerű archiválás is automatikusan kötelezi, (engem is) még ha erre a fordítás megrendelésekor nem is tértek ki külön, hisz egy szakfordítót a törvényesen folytatott tevékenysége folytán a Ptk. is kötelezi erre, ami könnyen számon kérhető, visszakereshető.

5. Lektorálás

Az elkészült fordítást nem szükséges lektoráltatni, erre a 40 egynéhány éves fordítói gyakorlatom biztosítja Önnek a garanciát. Ezzel is felesleges költségektől kíméli meg magát. Lektorálás megrendelésekor hasonlóan körültekintően kell eljárni, mert a szövegek ellenőrzése során is ugyanazon körülmények játszanak közre a feltűnően olcsó fordítóknál.

A felületes nyelvtani ismeretek, a nyelvi kivételek rossz használata, a többjelentésű szavak összekeverése, és rossz ragozása, az idegen csengésű mondat szerkesztés, az alany-állítmány rendszeres felcserélése, mind-mind jellemző hibák, amiket az esetek 99%-ában a tapasztalatlan ifjoncok követnek el. Ilyen hibák miatt sok lektorálást visszaadtam már újrafordításra, vagy én magam fordítottam újra.

Az igazság kedvéért azonban hozzá kell tennem, hogy a teljes biztonság érdekében még a legprofibb fordítást is érdemes lektoráltatni, és ezt az ISO minősítésű fordító irodák meg is teszik, mert ez kötelességük a minősítés és a fordítás lehető legjobb minősége miatt - több szem többet lát. 

a lap tetejére

 

6. Tolmácsolás megrendelése

A megbízható tolmács mindig vállalkozási szerződés megkötésével kezdi megbízatását. Így marad írott nyoma munkájának, amely alapján beazonosítható még évek múltával is. Itt kezdődik a felelősségvállalás! Ez a számlával együtt garancia a tisztelt megrendelőnek!

Ha a megrendelő, maga is üzletember, akkor bizonyára tudja, hogy mennyire fontos a verbális kommunikáció hatékonysága egy üzleti megbeszélésen. Sok olyan vállalatvezetők közötti tárgyaláson vettem részt, ahol nagyrészt azon múlott egy sikeres megrendelés, vagy üzletkötés, hogy a két vezető milyen gyorsan és precízen tudott egymással kommunikálni.

Ez pedig csakis egy profi tolmács közreműködésével elképzelhető, aki úgy tolmácsol, hogy szinte észre sem lehet őt venni. Ha nem kell egy-egy kifejezésen, vagy szófordulaton megakadni, ha nincs rejtett szótévesztés, ha a szakmai meghatározások is akadálytalanul eljutnak a beszélőtől a hallgatóig. Így tud két cégvezető dinamikusan tárgyalni egymással, és gyorsan megállapodásra jutni. Fontos megemlíteni a szóbeli tolmácsolás három leggyakoribb formáját:

a.   Kísérő tolmácsolás.

b.   Konszekutív tolmácsolás.

c.   Szinkrontolmácsolás. (ezek definícióját megtalálja honlapomon, a fordítás-tolmácsolás fejezetben - kattintson ide)

Az első kategóriában leggyakoribb a kezdő tolmácsok szerepe, mert az utóbbi kettő azért már keményebb dió, és biztosabb felkészültséget igényel. Erre persze, hogy nem vállalkozik egy bizonytalan kezdő!

A tolmácsolásra is alapvetően jellemző az írásbeli fordításoknál elkövetett hibák jellege, ami a felületes, hallás alapján elsajátított nyelvtudásból ered.

 

A konszekutív tolmácsolás fordul elő legtöbbször egy üzletkötésen, egy több résztvevős üzleti konzultáción, vagy vállalati gyártási folyamat, vagy audit alkalmával, ahol már komoly és gyorsan alkalmazott nyelvtudás szükséges, hisz nem lehet akadozó kommunikációval eredményesen tárgyalni.

 

A c. kategória pedig már a tolmácsolás csúcsa, ahol egy videó konferencián, gyakran kabinban ülve kell a szinkrontolmácsnak azonnal a mikrofonba mondani idegen nyelven az előadó szavait, vagy egy előadást kell a beszélő mellett állva közvetíteni egy nagyobb létszámú hallgatóság felé, esetleg egy bírósági tárgyaláson tolmácsolni a bíró, az ügyvédek és egyéb beszélők között, ami már különlegesen jó koncentráló képességet, kiváló memóriát, gyors ritmusváltásokat, és profi nyelvi felkészültséget igényel.

 

Erre egyáltalán nem vállalkoznak az olcsó tolmácsok. Már csak azért sem, mert az ilyen jellegű tolmácsolást főként intézmények és nagyvállalatok rendelik meg, akiknek eleve érdekük, hogy biztos felkészültségű, és számlaképes tolmács szolgáltatásait rendeljék meg. Ilyen feltételeknek pedig a kezdők biztosan nem képesek megfelelni.

 

Kérjen személyre szabott írásos árajánlatot  (levelezési cím a fejlécben)

 

a lap tetejére

Összegezve:

Kedves megrendelő:

Érdemes Önnek is meggondolni, hogy bizonytalan nyelvtani háttérrel, bizonytalan szóhasználattal, és garancia nélküli olcsó fordítót választ-e, vagy egy több évtizedes tapasztalattal rendelkező, felkészült, és a mindennapok harcterén edzett szakfordítót, vagy szinkrontolmácsot!

Mert Önnek sem lehet mindegy, hogy miért mennyit fizet!

Üdvözlettel Bubán István Okleveles szakfordító és szinkrontolmács lengyel-magyar nyelven

 

l

Bubán István honlapja • Képesítés • Ajánlatom • Olcsó fordítás • Fordítás-tolmácsolás • Turizmus-id.vez. • Referenciák • Ügyfeleim írták

l

 

 

 

lmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditólengyel tolmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditlengyel tolmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditólengyel tolmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditó

Copyright © 2024  - Bubán István Béla okleveles szakfordító, tolmács és idegenvezető - Budapest

Adószám / NIP: 59795045-1-33

buban /kukac/ bubanistvan /pont/ hu

A weblap szerzője Bubán István - Frissítve: 2024. március 17.

 

Tłumacz symultaniczny, techniczny, pilot i przewodnik turystyczny István Bubán - Budapeszt

buban /małpa/ bubanistvan /kropka/ hu

NIP UE: HU 597950045 Autor wytryny internetowej: István Bubán - aktualizowano 17 marca 2024 roku.

 tolmács, lengyel fordító, lengyel szakfordító, lengyel szinkrontolmács, lengyel forditó