OLCSÓ
fordítás, avagy miért érdemes Önnek szakfordítót választani
egy ismeretlen kezdő helyett?
(nem pont
engem, mert vagyunk egynéhányan az országban lengyel szakfordítók)
-
Mert
biztos tudású, tapasztalt szakember, megbízható szolgáltatását kapja,
jogtiszta munkakapcsolatban (részletek...)
-
Mert
előre kiszámítható költségei lesznek -
megküldött anyag szószáma alapján előre kiszámolható a fordítás díja
-
Mert
teljes körű garanciát, és jogtiszta számlát kap,
hisz egy szakfordító alapvető érdeke a visszatérő ügyfelek megtartása
-
Mert nem lesznek felesleges, plusz karakterek az
írott fordításban, ami nem drágítja
értelmetlenül a fordítást. Ezzel
is további költségektől kíméli meg magát
-
Mert
külön kérés nélkül is kötelező titoktartással, és nyomon követhető
archiválással lesz kezelve az Ön által
megküldött anyag - állandó ügyfelek személyes archiválást, és
egyedi árakat kapnak (részletek...)
-
Mert az
elkészült fordítást nem kell feltétlenül lektoráltatni -
ezáltal további költséget takarít meg (részletek...)
-
Mert
tolmácsolás megrendelésekor zökkenőmentes profi tolmács közreműködésére
számíthat, amely elősegíti üzleti
tárgyalásai pozitív kimenetelét, ami üzleti partnereinek is
megelégedettséget és jó referenciát jelent.
Manapság
teljesen érthető, ha egy fordítás, vagy tolmácsolás megrendelője minél
alacsonyabb áron, minél jobb szolgáltatást szeretne kapni. Én magam is
mindig hasonlóra törekszem, mielőtt döntenék valamely megrendelésemről.
Mégis érdemes mérlegelni néhány fontos szempontot, mielőtt a túlzott
spórolás később ahhoz vezet, hogy a megrendelt fordítás nem jó
minőségben, tárgyi tévedésekkel, és gyakran csak később jelentkező
egyéb hibákkal készül el.
Bizonyára Ön
is kiváló minőségű fordítást szeretne kapni, hogy az Ön ügyfelei is
elégedettek legyenek, és érezzék belőle a felkészült üzletemberre
jellemző profizmust. Vagy ha saját cége számára készítteti, akkor sem
mindegy, hogy pl. egy gyártási, vagy karbantartási dokumentáció, vagy
kezelési utasítás mennyire használható az Ön cégénél dolgozó szakemberek számára,
nincsenek-e benne nevetséges hibák!
Talán nem
mondok újdonságot azzal, hogy a fordítói piacon sok kezdő és ún. két,
vagy többnyelvű fordító és tolmácsjelölt próbálkozik, akik nagyon
alacsony árakon szeretnék elhalászni a potenciális megrendeléseket a
felkészült, és képesített, profi fordítók elől. Az ilyen feltörekvő
ifjoncok kiváló nyelvismerettel rendelkeznek, mivel ők többnyire két, vagy
többnyelvű szüleiktől, családi környezetben sajátították el a nyelvtudást.
Igaz a
mondás: "Annyi embert érsz, ahány nyelvet
beszélsz"
De a fordítói
szakma korántsem csak puszta nyelvtudás kérdése. Hányszor találkoztam már
- vagy lektoráltam - ilyen képzetlen "fordítók" által készített, vagy
inkább csak összecsapott fordítást, legjobb példa a filmszövegek
felháborító és nevetségesen amatőr fordítása. A cél az volt, hogy minél
olcsóbb legyen. De legtöbbször nem is tudtam
lektorálni a később számomra megküldött összetákolt fordításokat, annyi szóhiba, tárgyi tévedés, nyelvtani hiba, és Leiter Jakab
volt ezekben, hogy inkább visszaadtam a megrendelőnek újra fordításra,
vagy én magam fordítottam újra.
Az alacsony
áraknak persze van egyfajta piacszabályozó szerepe is, de ugye nem
mindenki szeretne Trabanttal, vagy Citroen kacsával zötykölődni, amikor
egy kényelmes Mercedesszel, Ferrarival, Audival, vagy egy intelligens Lexus-szal, BMW-vel,
Lamborghini-val is közlekedhet.
Természetes, hogy mindenki inkább egy megbízható autóval szeretne járni,
ami nem romlik el útközben, maximális kényelmet nyújt, és az ember még büszke is
lehet, hogy ilyen jól választott.
Mégis mire
érdemes odafigyelni egy fordítás megrendelésénél?
a lap tetejére
1. Nyelvismeret,
vagy konyhanyelv?
Legfontosabb
szempont persze az alkalmazott nyelv anyanyelvi szintű ismerete, amit
egyfelől a szülőktől örökölhet valaki, másfelől kemény tanulás és több
évtizedes gyakorlás után szerezhet meg, mint egy szakfordító.
Nézzük az
elsőt:
amikor egy fiatal otthonról hozott, beszélt nyelven kommunikál, akkor az
avatatlan fülű hallgató számára teljesen folyékony és hibamentes
nyelvtudásnak tűnik minden, amit hall. Csakhogy itt is, mint minden
iskolás fiatalnál, hiányos a nyelvtani tudás, szinte mindig hézagos a
grammatika, és bizonytalan a szóhasználat, nem is szólva a
szakkifejezésekről.
Mert ugye egy tolmács mindig körülírja, ha nem ugrik
be nagy hirtelenjében egy-egy szó idegen nyelvű megfelelője. Egy fiatal
tolmácsnál ezért hangzik sokszor hosszabbnak a fordított szöveg, amit
persze nem mindenki vesz észre.
Mit okoz ez?
Mindenképpen
hibákat, ha pl. egy ritkán látott műszaki dokumentációt kezdene fordítani.
Mert bizonyára Ön sem gondolja, hogy egy filológiát hallgató, vagy
orvosi, illetve jogi karon tanuló fiatal tisztában van pl. a névleges
feszültség, a hullámlemez gyártósor, vagy a lúg regeneráló, a derítő
tartály, a cementálás, esetleg a motor
befecskendező fúvókájának idegen nyelvű megfelelőjével. A névleges
feszültségről már nem is merek szólni, annyiszor botlottam nevetséges
kifejezésekkel lefordított megfelelőire.
Az ilyen
"spéci" kifejezéseket, csakis a hosszú tapasztattal, és megfelelő
szakmai felkészültséggel rendelkező szakfordító képes helyesen lefordítani,
hisz ezeknek általában saját megnevezésük van idegen nyelven.
Nagyon jól emlékszem én is, hogy kezdő koromban milyen bakikat követtem
el, hasonló apropóból. Később aztán a szakfordítók összegyűjtik ezeket a "Leiter
Jakabokat" és jókat nevetnek rajta. (egymás között, persze)
Tehát a
nyelvi felkészültséghez egyáltalán nem elegendő az otthonról hozott
"konyhanyelv",
a fordítói szaktudás megszerzése hosszú tanulási folyamat, és rengeteg
gyakorlás eredménye. Nem is szólva a szakfordítói képesítésről,
amit szintén ritkán birtokol egy alacsony árat beígérő ifjú fordítójelölt.
Fontos körülmény az is, hogy az "olcsó jános" kategóriába tartozó fordítók
mindig alkalmi megrendelésekre törekednek, hisz nekik csak az a fontos,
hogy minél előbb megkapják a fordítói díjat, de azzal már nem törődnek,
hogy később mi lesz a garanciával, az átvett anyag archiválásával, a
titoktartással, és a megrendelő egyéb érdekeivel.
Második
verzió:
Egy fordítói szakvizsgával, szaktolmács képesítéssel rendelkező
fordító-tolmácstól joggal elvárható, hogy a legmagasabb szintű, hiba és
tárgyi tévedésektől mentes, szép magyarsággal megírt fordításokat
készítsen. Ez jelenti a többletet, és ezért érdemes többet áldozni a
fordításra, mert később sem jönnek elő rejtett hibák, nem fognak
elmaradozni üzleti partnerei érthetetlen okok miatt, és a cég
alkalmazottai sem mosolyognak, és nézik a vállalatvezetést hozzá nem értőnek, ha kezükbe
kerül egy idegen nyelvről lefordított dokumentáció. (mert sokszor találkoztam
hasonlóval, "bajuszuk" alatt kuncogó kollégákkal és kolleginákkal)
2. Számlázás és garancia
Megbízási szerződés és számla lesz az Ön kezében. Előre kiszámolt, kalkulálható költségei lesznek, mivel a
fordításra megküldött anyag (a forrás dokumentum) szószáma alapján kerül kiszámításra a fordítás
díja. Ráadásul visszatérő ügyfelek egyedi nyilvántartást és egyedi,
alacsonyabb árakat
kaphatnak.
Nem mindegy a
megrendelőnek, hogy egy fordító legális törvényi keretek között végzi
tevékenységét, vagy csak a szürkegazdaságot erősíti. Egy tapasztalt
szakfordítónak elemi érdeke, hogy megrendeléseit, vállalkozási
szerződéseit nyilván tartsa, munkáiról számlát adjon, és később se okozzon
problémát egy fordítás visszakeresése, és szakszerű kijavítása, vagy
kiegészítése a kötelező garancia keretében. Gyakran előfordul, hogy évek
múltán kéri az ügyfél egy régi szerződés másolatát, amit a jó
nyilvántartásnak köszönhetően azonnal megtalál egy szakfordító és néhány
perc múltán átadhatja.
Érdemes
kockáztatni, hogy egy olcsó és hibákkal teli fordítás után a szerző többé
nem lesz elérhető, hogy a kért javításokat elvégezze? Mert ezt
kockáztatja, aki olcsó fordítót választ!
Egy
szakfordító köteles garanciát nyújtani, és alapvető érdeke, hogy ezt be is
tartsa. Ezzel növelheti elégedett ügyfelei számát, ami hosszú távon
pótolhatatlan referenciákat eredményez. (ezeket egy jó fordító gyűjti is,
és büszkén közzé teszi honlapján, hogy mindenki lássa) Ezek az ügyfél
megelégedettségi visszajelzések képezik azt a "törzsközönséget", amely
újabb, ismétlődő megrendeléseket hozhat.
Ugye senki
nem gondolja, hogy egy szakfordítónak mindegy, hogy vannak-e elégedett és
visszatérő ügyfelei.
a lap tetejére
3. Eszközismeret,
aminek hiánya drágítja a fordítást!
A mai
fordítások többsége ugyebár számítógépen készül, általában Word
dokumentumban (persze gyakori a Power Point, az Excel, a Pdf. fájl, vagy
netán egy HTML kódolású honlap sablon is). Manapság már egyre
elterjedtebb a fordító
programok használata, amit a nagyobb fordítóirodák alkalmaznak előszeretettel,
mivel ez gyorsítja a fordítások elkészítését.
Ön
mit gondol, egy 19-20 éves fordításra ajánlatot
tevő fiatal minden számítógépes eszközzel és szoftverrel tisztában van?
Persze én is tudom, hogy a mai fiatalok számítógép mellett nőnek fel, és
szinte a vérükben van annak használata. De ez a tudás is, mint a
nyelvtudásuk, felületes, hézagos, és bizonytalan (ezt saját gyermekeim
példáján keresztül merem állítani). Ez pedig óhatatlanul
hibákat eredményez.
Érdemes megemlíteni pl. a fiatalos sietséget, csakhogy
minél előbb kész legyen már a fordítás, és mehessen a dolgára. Ezután
pedig tele a dokumentum felesleges szóközökkel, és egyéb írásjelekkel,
amit persze utólag csak ritkán ellenőriznek. (pl. Word doc. szerkesztésben
hogy állítjuk be a ritkított betűközt, hogy hozzunk létre egy írásjellel
pontozott, vagy egyvonalas sort - ilyenekkel nem vacakol egy kezdő,
nyomkodja a "space"-t, vagy a pontjel billentyűt)
(érdemes
egyszer átnézni egy ilyen olcsó fordítást: pl. ellenőrizni egy Wordben
készült szöveget, a bekezdésjelek és egyéb rejtett formázási
szimbólumok megjelenítésével. Ezzel látszik igazán a felesleges
írásjelek, szóközök, és bekezdések halmaza, ami egyébként, egy leütések,
vagy karakterek
alapján számított fordítás díját jelentősen megnövelheti). Ezért szeretik
az olcsó fordítók a leütés szerinti elszámolást (karakterek száma
szóközökkel).
Ugye Önnek
sem mindegy, hogy mennyit fizet egy fordításért!
Hisz az
elején is ezzel kezdtük! Tehát a nem megfelelő eszközhasználat, és a
sok hiba még a fordítás végső árát is jelentősen növelheti. (ami a
megrendelő számára persze csak később, vagy egyáltalán nem derül ki, hisz
nincs mindig arra idő, hogy tüzetesen ellenőrizzenek minden elkészült
fordítást - legtöbbször a szoros határidők miatt). Az ellenőrzést csak az
ISO minősítés alapján dolgozó fordító irodák, és a szakfordítók végzik el
minden esetben.
Meg kell említenem, hogy én nem használok fordító szoftvereket - Trados,
MemoQ - és hasonlók, mivel manuálisan is elég gyorsan fordítok (szótározás nélkül
is), másrészt pedig engem nem izgat annak
újdonsága és a fordító irodák sürgetése.
Ami első
látásra olcsóbbnak tűnik lehet, hogy a végén mégis többe kerül!
4. Titoktartás,
archiválás
Ugye nincs szükség
hosszas magyarázatra a titoktartás és archiválás fontosságával
kapcsolatban. Sok megrendelő rögtön ezzel kezdi az együttműködést, és amíg
nincs aláírva a titoktartási szerződés, addig nem is lép. Tehát érdemes átgondolni, hogy egy fontos üzleti
dokumentumot kockázat nélkül át lehet-e adni egy olcsó fordítónak.
Mi lesz ennek
a sorsa, ha elkészül a fordítás. Ugye kedves olvasóm, nem gondolja, hogy
egy alig ismert fordítónál megrendelt munka leadása után, ezek mindig
maradéktalanul meg lesznek semmisítve a megrendelő kérése szerint, vagy megfelelően archiválva? Viszont a
szakfordítót a titoktartás, és szakszerű archiválás is automatikusan
kötelezi,
(engem is) még ha erre a fordítás megrendelésekor nem is tértek ki
külön, hisz egy szakfordítót a törvényesen folytatott tevékenysége folytán
a Ptk. is kötelezi erre, ami könnyen számon kérhető, visszakereshető.
5. Lektorálás
Az elkészült
fordítást nem szükséges lektoráltatni, erre a 40 egynéhány éves fordítói gyakorlatom
biztosítja Önnek a garanciát. Ezzel is felesleges költségektől kíméli meg
magát. Lektorálás
megrendelésekor hasonlóan körültekintően kell eljárni, mert a szövegek
ellenőrzése során is ugyanazon körülmények játszanak közre a feltűnően
olcsó fordítóknál.
A felületes nyelvtani ismeretek, a nyelvi kivételek
rossz használata, a többjelentésű szavak összekeverése, és rossz ragozása,
az idegen csengésű mondat szerkesztés, az alany-állítmány rendszeres
felcserélése, mind-mind jellemző hibák, amiket az esetek 99%-ában a
tapasztalatlan ifjoncok követnek el. Ilyen hibák miatt sok lektorálást visszaadtam már
újrafordításra, vagy én magam fordítottam újra.
Az igazság kedvéért azonban hozzá kell
tennem, hogy a teljes biztonság érdekében még a legprofibb fordítást is
érdemes lektoráltatni, és ezt az ISO minősítésű fordító irodák meg is
teszik, mert ez kötelességük a minősítés és a fordítás lehető legjobb
minősége miatt - több szem többet lát.
a lap tetejére
6. Tolmácsolás
megrendelése
A megbízható tolmács mindig vállalkozási szerződés
megkötésével kezdi megbízatását. Így marad írott nyoma munkájának, amely
alapján beazonosítható még évek múltával is. Itt kezdődik a
felelősségvállalás! Ez a számlával együtt garancia a tisztelt megrendelőnek!
Ha a megrendelő, maga is üzletember, akkor bizonyára tudja, hogy mennyire
fontos a verbális kommunikáció hatékonysága egy üzleti megbeszélésen. Sok
olyan vállalatvezetők közötti tárgyaláson vettem részt, ahol nagyrészt
azon múlott egy sikeres megrendelés, vagy üzletkötés, hogy a két vezető
milyen gyorsan és precízen tudott egymással kommunikálni.
Ez pedig
csakis egy profi tolmács közreműködésével elképzelhető, aki úgy tolmácsol,
hogy szinte észre sem lehet őt venni. Ha nem kell egy-egy kifejezésen,
vagy szófordulaton megakadni, ha nincs rejtett szótévesztés, ha a szakmai
meghatározások is akadálytalanul eljutnak a beszélőtől a hallgatóig. Így
tud két cégvezető dinamikusan tárgyalni egymással, és gyorsan megállapodásra
jutni. Fontos megemlíteni a szóbeli tolmácsolás három leggyakoribb
formáját:
a.
Kísérő tolmácsolás.
b.
Konszekutív tolmácsolás.
c.
Szinkrontolmácsolás. (ezek definícióját megtalálja honlapomon, a
fordítás-tolmácsolás fejezetben - kattintson ide)
Az első
kategóriában leggyakoribb a kezdő tolmácsok szerepe, mert az utóbbi kettő
azért már keményebb dió, és biztosabb felkészültséget igényel. Erre
persze, hogy nem vállalkozik egy bizonytalan kezdő!
A
tolmácsolásra is alapvetően jellemző az írásbeli fordításoknál
elkövetett hibák jellege, ami a felületes, hallás alapján
elsajátított nyelvtudásból ered.
A konszekutív
tolmácsolás fordul elő legtöbbször egy üzletkötésen, egy több résztvevős
üzleti konzultáción, vagy vállalati gyártási folyamat, vagy audit alkalmával, ahol már komoly és
gyorsan alkalmazott nyelvtudás szükséges, hisz nem lehet akadozó
kommunikációval eredményesen tárgyalni.
A c.
kategória pedig már a tolmácsolás csúcsa, ahol egy videó konferencián, gyakran kabinban ülve kell
a szinkrontolmácsnak azonnal a mikrofonba mondani idegen nyelven az előadó szavait,
vagy egy előadást kell a beszélő mellett állva közvetíteni egy nagyobb
létszámú hallgatóság felé, esetleg egy bírósági tárgyaláson tolmácsolni a
bíró, az ügyvédek és egyéb beszélők között, ami már különlegesen jó koncentráló
képességet, kiváló memóriát, gyors ritmusváltásokat, és profi nyelvi felkészültséget
igényel.
Erre
egyáltalán nem
vállalkoznak az olcsó tolmácsok. Már csak azért sem, mert az ilyen jellegű
tolmácsolást főként intézmények és nagyvállalatok rendelik meg, akiknek
eleve érdekük, hogy biztos felkészültségű, és számlaképes tolmács
szolgáltatásait rendeljék meg.
Ilyen
feltételeknek pedig a kezdők biztosan nem képesek megfelelni.
Kérjen személyre
szabott írásos árajánlatot (levelezési
cím a fejlécben)
a lap tetejére
Összegezve:
Kedves megrendelő:
Érdemes Önnek is meggondolni,
hogy bizonytalan nyelvtani háttérrel, bizonytalan szóhasználattal, és
garancia nélküli olcsó fordítót választ-e, vagy egy több évtizedes
tapasztalattal rendelkező, felkészült, és a mindennapok harcterén edzett
szakfordítót, vagy szinkrontolmácsot!
Mert Önnek sem lehet
mindegy, hogy miért mennyit fizet!
Üdvözlettel Bubán István Okleveles szakfordító és szinkrontolmács
lengyel-magyar nyelven |