Materiały do tłumaczenia
przyjmuję i dostarczam mailem, faksem lub za pośrednictwem poczty.
Wycena i rozliczenie tłumaczenia odbywa się na podstawie tekstu
żródłowego.
Wszystkie teksty, tłumaczone przeze mnie
traktuję jako
ścisłe poufne.
Zobowiazuję
się do zachowania poufności w odniesieniu do wszystkich informacji
zawartych w powierzonych materiałach.
Mam spore doświadczenie
w tłumaczeniach dokumentów elektronicznych, takie jak dokumentacje
techniczne, instrukcje obsługi, wytryny Internetowe, katalogi
w formacie PDF z zachowaniem dotychczasowego
układu tekstowego i graficznego.
Jeżeli pobrane wraz ze zleceniem instrukcje nie stanowią
inaczej, zachowuję format oryginału poprzez nadpisanie oryginalnego
dokumentu. Jeżeli dokument przekazany do tłumaczenia nie umożliwia
edycji, tworzę nowy dokument Wordowy, pisany czcionka Arial, rozmiar
11.
Polski -
węgierski
- 20 Ft/słowo - 16 EUR/strona
Węgierski
- polski - 25 Ft/słowo - 20 EUR/strona
Angielski
- węgierski
- 20 Ft/słowo - 20 EUR/strona
Węgierski
- angielski - 25 Ft/słowo - 20 EUR/strona
Polski -
angielski
- 30 Ft/słowo - 25 EUR/strona
Angielski
- polski - 30 Ft/słowo - 25 EUR/strona
Minimalna
stawka -
10.000 Ft - 30 EUR / okazja (1 stron - 250 slów lub 1800 znaków ze
spacjami)
TŁUMACZENIA PRZYSIęGŁE
I OFICJALNE
Wykonuję również tłumaczenia przysięgłe (oficjalne)
w języku węgierskim
zgodnie z wymogami prawnymi Ustawy z dnia 25
listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 27
grudnia 2004 r.) które mają osobny cennik. Proszę się do mnie zwracać
i zapytać o ofertę cenową.
Proces certyfikacji nie jest ujednolicony na całym świecie, tłumaczenie
przysięgłe ma inną definicję w każdym kraju. Na Węgrzech zazwyczaj jest to
tłumaczenie o charakterze
uwierzytelnionym lub
oficjalnym,
ponieważ wykonywane jest przez profesjonalnego tłumacza, zatwierdzonego w
kraju przez właściwy organ.
Na przykład w Polsce tłumaczenia przysięgłe mogą wykonywać jedynie
tłumacze, którzy zdali specjalny egzamin i zostali wpisani na oficjalną
listę tłumaczy przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości.
Tłumaczenie przysięgłe wykonuje na Węgrzech wyłącznie Biuro OFFI (Węgierskie
Biuro Tłumaczeń Przysięgłych) - (z wyjątkiem dokumentów
firmowych, które mogą być tłumaczone, jako tłumaczenie przysięgłe, przez
tłumacza uprawnionego) do której kategorii należą dokumenty, jak:
·
akty stanu cywilnego (akt urodzenia, akt ślubu, akt zgonu)
·
dyplomy, świadectwa,
·
dokumenty osobiste (dowód osobisty, paszport, prawo jazdy itp.)
Istnieją również tłumaczenia oficjalne, do którego dołączona
jest adnotacja zgodności, datowana podpisana i poświadczona przez
uprawnionego tłumacza lub biuro tłumaczeń zaświadczający, że wykonane
tłumaczenie jest zgodne z oryginałem. Należy pamiętać, że tłumaczenie
przysięgłe i oficjalne mają teoretycznie moc prawną wyłącznie w wersji
papierowej.
Pełny zestaw tłumaczenia przysięgłego i oficjalnego składa się z
oryginalnego dokumentu (lub jego kserokopii) i tłumaczenia. Obydwa
dokumenty są uwierzytelnione podpisem i pieczątką.
Kilka przykładów:
·
dokumenty sądowe,
·
akty notarialne,
·
umowy, bilanse, sprawozdania firmowe,
·
odpisy KRS, dokumenty nieruchomości,
·
certyfikaty, protokoły,
·
zaświadczenia o zasiłku chorobowym, o zatrudnieniu, o stanie zarobkowym
itp.
Czy tłumaczenie przysięgłe wykonane na Węgrzech jest ważne i w Polsce?
Zazwyczaj uznanie tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego za
granicą rozpatrywane jest indywidualnie według wymagań organu
wnioskującego. Na przykład tłumaczenie wykonane w Polsce niekoniecznie
będzie uznane na Węgrzech i odwrotnie. Zatem zawsze staram się aby spełnić
wymagania określone przez organ wnioskujący, Ale czy na pewno przyjmują,
to klient sam musi sprawdzić.
Czy można poświadczyć przetłumaczony dokument?
Tłumacz przysięgły niestety nie może użyć tłumaczenia już wykonanego,
ponieważ każde przysięgłe tłumaczenie powinno być w całości wykonane
osobiście przez uprawnionego tłumacza, zważywszy na fakt, że tłumacz
odpowiada za to tłumaczenie cywilnie i karnie.
Jaka jest różnica
między tłumaczeniem przysięgłym, a oficjalnym?
Tłumaczenie oficjalne jest
korektowanym, podpisanym i opieczętowanym, wydrukowanym dokumentem
papierowym, w pełnym zestawie,
uzupełnionym adnotacją zgodności uprawnionego tłumacza, które wykonane
jest przeze mnie na podstawie skanu lub oryginału dokumentu, w którym
adnotacja z moim podpisem i pieczęciem poświadcza zgodność tłumaczenia z
oryginałem.
Takie tłumaczenia oficjalne mogą
wykonać wyłącznie tłumacze lub biura tłumaczeń z odpowiednim uprawnieniem.
Ja posiadam takie uprawnienia od roku 1988.
Węgierskie przepisy prawne dotyczą
tylko kilku dokumentów osobistych o charakterze tłumaczenia przysięgłego,
wykonanego przez OFFI.
Dlaczego jest
lepiej wybrać tłumaczenie oficjalne niż tłumaczenie uwierzytelnione, CZYLI
PRZYSIEGLE?
Tłumaczenia oficjalne z adnotacją
wykonane przeze mnie są przyjmowane wszędzie na
Węgrzech i w Polsce, przy załatwianiu oficjalnych spraw.
Natomiast tłumaczenia przysięgłe
wykonane przez OFFI są o wiele droższe oraz ich zestawienie wymaga o wiele
więcej czasu. Nieraz 2-3 tygodnie.
Mała jest już liczba dokumentów, których wymagają
uwierzytelnienia OFFI, przeważnie dokumenty osobiste, natomiast moje
wynagrodzenie jest skromniejsze, i wykonanie elastyczniejsze.
Co zrobić, kiedy
nie wiadomo, czy dokument wymaga uwierzytelnienia, czy wystarczy mieć
tlumaczenie oficjalne?
Przede wszystkim proponuję
sprawdzić czy przyjmuje organ wnioskujący. W ten sposób najlepiej zadać
pytanie: "Czy odpowiada Państwu, jak składam oficjalne tłumaczenie z
adnotacją i podpisem tłumacza przysięgłego?
Zanim Państwo wejdą do biura OFFI,
proszę mi wysłać dokumenty lub ich skan na mój adres mailowy:
buban (małpa) bubanistvan.hu. Przeważnie po sprawdzaniu dokumentu mogę Wam od
razu powiedzieć, czy to wymaga uwierzytelnienia, czy ja mogę wykonać
tłumaczenie.
W tym drugim przypadku od razu prześlę Państwu ofertę cenową
na tłumaczenie oficjalne, a gotowe dokumenty najczęściej w następnym dniu
mogą Państwo odebrać.
Terminy tłumaczenia pisemnego
- na język węgierski lub na język obcy:
1. Zwykłe - do 1500 słów dziennie (6
stron)
2. Pilne - do 3000 słów + 50 % dodatku (w dniach
roboczych)
Jednostka
rozliczeniowa jest słowo (strona w pzypadku
tłumaczeń pisemnych zwykłych: 1800 znaków ze spacjami, 2000 znaków bez spacji lub 250 słów).
Tryb zwykły dotyczy 6 stron dziennie. W
przypadku wypowiedzenia zlecenia należy zapłacić za wykonane i wysłane
przez tłumacza e-mailem tłumaczenie. (proporcjonalnie za gotowy tekst)
Wszystkie
tłumaczenia będą rozliczane na podstawie wystawionej
przez tłumacza faktury (bez VAT zgodnie z przepisami UE podatek
rozlicza nabywca w swoim kraju - dostawa wewnątrz wspólnotowa) oraz
obustronnie potwierdzonego zlecenia pisemnego.
Wynagrodzenie płacone jest przeważnie przelewem bankowym na konto
tłumacza - termin płatnosci: 15 dni
od daty wystawienia rachunku.
do góry
Korekta (brutto)
Stawki korekty tekstu
dotyczą 50 % stawki tłumaczenia pisemnego danej
kategorii
Stawka minimalna -
10.000 Ft - 30 EUR / okazja
Polski -
węgierski
- 10
Ft/słowo - 10 EUR/strona
Węgierski
- polski
- 13 Ft/słowo - 12 EUR/strona
Polski -
angielski - 10 Ft/słowo - 10 EUR/strona
Angielski
- polski
- 11 Ft/słowo - 12 EUR/strona
Angielski
- węgierski
- 15 Ft/słowo - 15 EUR/strona
Węgierski
- angielski - 15 Ft/słowo - 15 EUR/strona
Sprawdzenie tłumaczenia pisemnego - korekta merytoryczna,
stylystyczna i gramatyczna tekstu.
Korekty liczy się według ilosci
słów tekstu źródłowego.
Terminy korekty na język węgierski lub na język obcy
1. Zwykłe - do 3000 słów/dziennie (strona - 250 słów)
2. Pilne, ekspesowe - do 6000 słów + 50 % dodatku (w dniach
roboczych)

do góry
Tłumaczenie ustne (brutto)
1.)
Tłumaczenie ogólne
- 80.000 Ft - 240 EUR / dzień
- Stawka godz.
- 30 EUR
2.)
Tłumaczenie konsekutywne
- 95.000 Ft - 280 EUR / dzień - Stawka godz. - 35 EUR
3.)
Tłumaczenie symultaniczne
-
20.000 Ft -
60 EUR
/ godz.
4.)
Tłumaczenie ustne za granicą
-
zgodnie z
kategorią tłumaczenia+pełne zaopatrzenie + dieta
50 EUR/dzień - na przód płacony jako zaliczka
Ogólne warunki tłumaczenia:
Minimalne honorarium tłumacza (oznacza
to 50 % całodziennego wynagrodzenia, gdy ilość
godzin nie przekracza 4 godz. dziennie. To znaczy, że w przypadku 1-2
godz. pracy przysługuje tłumaczowi również wynagrodzenie 50 %).
Zaleca się
dostarczenie tłumaczowi materiałów pomocniczych
związanych
z tematyką
spotkania z takim
wyprzedzeniem, abym miał
czas
na odpowiednie
przygotowanie się.
Jeśli spotkanie ma miejsce poza
siedzibą tłumacza lub Firmy
zatrudniającej
tłumacza,
Klient pokrywa koszty przejazdu i pobytu
tłumacza, w takim przypadku
25 % czasu spędzonego podróżą również dolicza się do czasu pracy
tłumacza.
Warunki pracy i
wynagrodzenia w przypadku
tłumaczeń ustnych są również specjalnie określone, tzn. czas pracy
tłumacza liczony jest od godziny, na którą został on
zamówiony.
Czyli czas pracy tłumacza
liczony jest od przyjazdu na miejsce pracy, do czasu odjazdu. Normalny
czas pracy wynosi 8 godz. W razie potrzeby doliczane będą nadgodziny,
tj. stawka godzinowa plus 25 %. Wszystkie przerwy dla
uczestników
spotkania czy
konferencji dotyczą również tłumacza
i są wliczane w jego czas
pracy.
W przypadku wypowiedzenia pisemnego
zlecenia w ciągu 24 godzin należy zapłacić za 50 % wynagrodzenia!
Wynagrodzenie za cały
dzień dotyczy 8 godz. potem naliczane będą nadgodziny.
Do 4
godzin liczy się pół dnia, to jest
50 % wynagrodzenia
tłumacza w danej kategorii.
do góry
1.
Tłumaczenie ogólne
- 240 EUR / dzień -
ok. 80.000 Ft
Jeżeli Państwo wybierają się na
małe spotkanie biznesowe lub targi i potrzebują profesjonalnego
tłumacza, który będzie Wam asystował w kontaktach z zagranicznymi
gośćmi, ta usługa jest dla Was. Proszę wybrać tłumaczenie
ustne-asystenckie (tłumaczenie
ogólne).
Tłumaczenie ogólne - to popieranie komunikacji charakterem
przypadkowym, co dotyczy przeważnie jednej osoby, ale nieraz i
mniejszej grupy, i nie tylko z języka
żródłowego, lecz i odwrotnie. Szczególnie dotyczy
to wyzity, prezentacji lub grupowej pracy oraz turystyki.
Nadgodziny + 25% tj. 38 EUR/godz.
2.
Tłumaczenie konsekutywne
- 280 EUR / dzień - 95.000
Ft Jeżeli Państwo potrzebują profesjonalnego tłumacza na
spotkanie biznesowe, rozmowy handlowe lub szkolenie, albo
wybierają się na spotkanie biznesowe lub konferencję i potrzebują
osobistego tłumacza, który będzie Wam relacjonował przebieg spotkania,
ta usługa jest dla Was. Proszę wybrać
tłumaczenie ustne-szeptane-konsekutywne.
Tłumaczenia
konsekutywne polegają na tym, że
przekład następuje po krótkim fragmencie wypowiedzi osoby przemawiającej - osoba mówiąca
robi przerwę co kilka zdań, aby dać tłumaczowi czas na tłumaczenie.
Ten typ tłumaczeń jest najczęściej stosowany podczas konferencji,
negocjacji, szkoleń, prezentacji, posiedzeń rad
nadzorczych, rozmów handlowych, konferencji
prasowych itp.
Nie wymaga stosowania sprzętu do transmisji przekładu.
Możliwe jest też tzw.
"tłumaczenie szeptane"
dla jednej lub dwóch osób nie znających języka,
którym
posługuje się
większość obecnych.
Umożliwia się w ten sposób bierne uczestnictwo osób, którym się tłumaczy
przebieg spotkania.
Tłumaczenie
konsekutywne przeważnie odbywa się nie tylko w jednym kierunku, lecz
w obydwie strony. Typicznie dotyczy tłumaczeń
specjalistycznych i technicznych. Nadgodziny +
25% tj. 44 EUR/godz.
do góry
3.
Tłumaczenie przysięgłe i
symultaniczne
- 60 EUR / godz.
- ok. 20.000 Ft
Jeżeli Państwo podpisują umowę lub akt notarialny u
notariusza lub potrzebują profesjonalnego tłumacza przysięgłego do
tłumaczenia rozprawy sądowej, albo do przesłuchywania
świadków na Policji, ta usługa jest dla Was. Proszę wybrać
tłumaczenie ustne-przysięgłe.
Tłumaczenia przysięgłe
mają miejsce wszędzie tam, gdzie
cudzoziemiec staje przed urzędnikiem
państwowym np. u notariuszy, na policji, w
sądach, urzędach stanu
cywilnego.
Przy dłuższym,
niż pół
godziny tłumaczeniu, przeważnie potzrebny jest drugi tłumacz.
Jeżeli Państwo organizują konferencję, a przy tym
potrzebują wynająć sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, ta usługa jest
dla Was. Proszę wybrać tłumaczenie ustne-symultaniczne konferencyjne.
Tłumaczenia
symultaniczne (kabinowe, wykonywane przy użyciu aparatury
nagłaśniającej polegają
na tłumaczeniu równoległym, czyli przekład następuje w trakcie
wypowiedzi osoby przemawiającej - osoba mówiąca nie przerywa
swojej
wypowiedzi, aby dać tłumaczowi czas na
tłumaczenie, tylko mówi
biegle, według swojego rytmu i tematiki przemówienia.
Tłumacz siedzi w kabinie, gdzie słucha go przez słuchawkę
i od razu tłumaczy jego słowa do mikrofonu. Ten typ tłumaczeń jest
najczęściej stosowany podczas konferencji międzynarodowych, kongresów,
sympozjów i innego typu
spotkań, w których bierze udział wielu uczestników. Wymaga zastosowania
sprzętu do transmisji przekładu i zaangażowania zespołu dwóch tłumaczy
(dla jednego języka obcego), którzy wymieniają
się w odstępach półgodzinnych.
do góry
4.
Tłumaczenie ustne za granicą
- w
zaleźności od kategorii tłumaczenia + dieta 50 EUR/dzień
+ pełne zaopatrzenie.
Wynagrodzenie tłumacza i dieta przysługują
także za dni spędzone tylko z podróżą.
Ponieważ język węgierski należy do
kategorii mniej znanych języków w Europie, wynagrodzenia
są przeważnie o 20% wyższe,
niż u największych języków europejskich - angielski, francuski,
niemiecki.
Ceny zostały ustalone netto, bez podatku
VAT
(Wszystkie tłumaczenia będą rozliczane na podstawie wystawionego
przez tłumacza rachunku - bez VAT zgodnie z przepisami UE, ponieważ
podatek rozlicza nabywca w swoim kraju - tak regulują przepisy unijne -
dostawa wspólnotowa)
Podane wynagrodzenia w euro będa
przeliczane na forinty według aktualnego kursu valutowego Węgierskiego
Banku Narodowego, opublikowanego na oficjalnej stronie Internetowej
Banku.
 |